La ciudad mágica
- Héctor Orestes Aguilar
Se presenta este número especial dedicado a la ciudad de Praga y a su literatura.
La ciudad mágica
Se presenta este número especial dedicado a la ciudad de Praga y a su literatura.
Mistificación (Introducción, traducción y notas de Angelina Martín del Campo)
Cuenta Diderot a su amiga Sophie Volland, en unas cartas que le escribió entre septiembre y octubre de 1768, que su amigo, el príncipe ruso Gallitzin le pidió que recuperara unos retratos que se le habían quedado a una antigua amante. ¿Cómo se las arregla Diderot para conseguirlo? La introducción, traducción y notas son de Angelina Martín del Campo.
Un paseo por las literaturas de Praga
Sergio Pitol diserta sobre la literatura de la República Checa, un país que conoce bien por haber vivido en él varios años.
Dédalos alemanes (Traducción de Teresa Meneses)
Lionel Richard, crítico francés, poeta, traductor y especialista en literatura alemana, dedica este ensayo a la comunidad alemana residente en Praga, que cuenta reconocidos escritores. La traducción es de Teresa Meneses.
El reportero veloz
Ute Sturmhoebel ofrece una semblanza de Egon Erwin Kisch (1885-1948), “el reportero veloz”, uno de los periodistas más destacados de Europa, antifascista, proscrito por los nazis, olvidado en la Alemania de postguerra.
El baúl (Traducción de Josef Forbelsky)
Poema de Vladimir Holan, la traducción es de Josef Forbelsky.
Praga 1933 (Traducción de Héctor Orestes Aguilar)
Ernst Weiss ofrece un breve recorrido por el legado intelectual de Praga, en el que cuenta, de manera significativa el teatro. La traducción es de Héctor Orestes Aguilar.
La fuga fantástica de Bohumil Hrabal (Traducción de Héctor Orestes Aguilar)
Una pequeña disertación de Claudio Magris sobre la Praga del escritor checo Bohumil Hrabal. La traducción es de Héctor Orestes Aguilar.
Los placeres de la libertad de lectura (Traducción de Héctor Orestes Aguilar)
Josef Škvorecký editor y escritor, autor de El saxofón bajo, El clan de los leones, El ingeniero de almas, Los cobardes y Escuadrón blindado comparte algunos recuerdos de infancia, cuando leía a escondidas por las noches. La traducción es de Héctor Orestes Aguilar.
Václav Havel: interrogatorio a distancia (Traducción de Encarna Castejón)
Encarna Castejón entrevista al autor de teatro y presidente de Checoslovaquia en ese momento Václav Havel. Texto originalmente publicado en la revista Gulliver. La traducción es de Encarna Castejón.
Aquel niño, México y la filatelia
Hernán Lavín Cerda recuerda cuando siendo niño tuvo en sus manos un timbre con las pirámides de Teotihuacán y cómo, siendo ya un adulto, se vio obligado a huir del régimen dictatorial chileno y a buscar refugio en ese país de sus ensueños, México.
D.H Lawrence, James Joyce y las formas de la inteligencia amorosa
Fragmento del libro de Eloy Urroz del mismo título.
La historia inmediata
¿Cómo relatar el acontecer diario de la historia mundial contemporánea, la guerra en el Golfo Pérsico por ejemplo? ¿Desde un periodismo ambicioso o bien con los instrumentos y la metodología de la historiografía?
La Colonia: un mundo feudal ilusorio
Apuntes sobre Juana Borrero
Una semblanza de la poeta y pintora cubana, fallecida a los 18 años y emblemática del modernismo, Juana Borrero.
Proust: un costumbrista universal
Jaime Valdivieso diserta sobre la influencia de la obra de Marcel Proust en varios escritores latinoamericanos. El dibujo es de Katya Caso.
La salvación está en la Fuga
Un análisis de la obra Historia del Cerco de Lisboa, de José Saramago.
Cómo revivir al Golem
Ego Kisch va en busca del Golem, la figura de barro a quien, según la leyenda praguense, el Rabino Low ha dado vida. La inquietud nace en las trincheras, cuando el narrador se encuentra con un judío culto que desea fervientemente conocer Praga y visitar la tumba del rabino. Las ilustraciones son de Alfred Kubin, la traducción de Ute Sturmhoebel.
Un hombre periférico
Reseña del libro de Salman Rushdie, Vergüenza, México, Alfaguara y Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1990.
Bernardo Recamier: El péndulo del Arte
Arturo Fuentes diserta sobre la obra del pintor y artista Bernardo Recamier.
Vista desde el puente de Carlos (Traducción de Clara Janés)
Poema de Jaroslav Seifert, la traducción es de Clara Janés.
Afuera nos espera el demonio (Traducción de Héctor Orestes Aguilar)
En Praga convivieron checos, judíos y alemanes. A Praga la fraguaron checos, judíos y alemanes. Joseph Stern diserta sobre estas influencias culturales en la literatura checa, la postura antisemita de ciertos escritores durante la ocupación alemana, y también sobre quienes defendieron la identidad judía. La traducción es de Héctor Orestes Aguilar.
Lo que hace de Praga el sol de mediodía (Traducción sobre la versión italiana de Teresa Meneses)
Poema de Vietzlav Nezval, la traducción sobre la versión italiana es de Teresa Meneses.
Praga en sueños (Traducción sobre la versión italiana de Teresa Meneses)
Poema de Josef Hora, traducción sobre la versión italiana de Teresa Meneses.
El mundo y el pantalón de Samuel Beckett. Fragmentos (Traducción de Héctor Orestes Aguilar)
Fragmento de la novela de Bohumil Hrabal. La traducción es de Héctor Orestes Aguilar.